دعم الألعاب في المنطقة لدينا يستمر بالتوسع والتقدم ومنها صور عديدة، منها توفير الألعاب بشكل رسمي في السوق وتسويقها لدينا وتوفير النسخ الخاصة ووجود ممثلين محليين لإيصال صوتنا للشركة الأم وغيرها الكثير، ولكن أكبر ما يمكن أن تقدمه الشركة للعبتها من دعم هو توفير اللغة العربية في لعبتها، من ترجمة حوارات وقوائم وأداء صوتي.
هناك الكثير من الألعاب التي تقدمها بأساليب مختلفة، توجد ألعاب FIFA وترجمتها للنصوص وتوفير أداء معلقين معروفين للمباريات، ومثل Horizon Zero Dawn من ترجمة حوارات وقوائم ودبلجة فصحى، Assassin’s Creed Origins من ترجمة حوارات متقنة، وفي Just Cause 3 بالترجمة والدبلجة اللبنانية، أخيرًا تعريب Detroit: نحو الإنسانية باللهجة المصرية في الدبلجة ونصوص الحوارات وإلى الفصحى في القوائم.
أود أن أتحدث عن الموضوع مع اللاعبين بخصوص الإعلان الذي ظهر خلال معرض Gamescom والذي استعرض فيه عرض جديد للعبة The Division 2 بأداء صوتي عربي باللهجة السورية وترجمة الحوارات بالفصحى، والذي أثار حفيظة العديد من اللاعبين على تويتر وحتى غير اللاعبين من إظهار استيائهم من الدبلجة السورية، ومن الذي شاهدته أكثر الأسباب التي ذُكرت هو أن الدبلجة السورية غير مناسبة للعبة وهناك لاعبون لن يفهموها وبشكل عام الدبلجات العامية لا تتلاءم مع الألعاب وقصصها.
حتى أوضح بعض النقاط حول الإعلان، إليكم بعض الحقائق حول تعريب The Division 2:
- الدبلجة باللغة العربية باللهجة السورية، أما ترجمة الحوارات والنصوص بالعربية الفصحى.
- الجزء الأول وفّر إمكانية اختيار اللغة بين الأداء الصوتي والقوائم ونصوص الحوارات بشكل منفصل، ونفترض بأن هذا الأمر سيكون نفسه في الجزء الثاني.
- بتأكيد من مسؤول الاتصالات والتعريب في يوبيسوفت الشرق الأوسط السيد مالك، فإن الدبلجة بالسورية ولكن تم تخفيفها وتقليل المبالغة باللهجة واختيار كلمات عربية منتشرة لكي تكون سهلة الفهم لجميع اللاعبين.
طبعًا هناك بعض الملاحظات، مثلا أن الجزء الأول كان بأداء صوتي بالفصحى، ولكن هذه المرة تم اختيار اللهجة السورية هذه المرة لمحاكاتها لواقعنا الحالي والذي نتحدث فيه بالعامية يوميًا لنقل مشاعر الشخصيات. نرى هذا الأمر في ألعاب كبيرة باللغة الإنقليزية مثل لعبة Professor Layton واستخدام اللهجة البريطانية، سلسلة Uncharted بلهجة أمريكية مع وجود شخصيات بلهجات مختلفة مثل المكسيكية والروسية، وحتى Mimir في God of War الذي يتحدث بلهجة اسكتلندية، و Dark Souls بحواراتهم الإنقليزية القديمة (والتي أرى أن الفصحى تناسب اللعبة في حال توفرت فيها العربية، بغض النظر أنه لا يوجد دبلجة غير الإنقليزية لدارك سولز)، هناك في المقابل ألعاب تستخدم لهجة إنقليزية عادية مثل سلسلة Persona. المقصد هو أن اختلاف اللهجات موجود أيضًا في الإنقليزية.
بالنسبة بأن اللهجة مختلفة من الجزء الأول، فهناك ألعاب تتغير اللهجات فيها حتى بالإنقليزية، فمثلا سلسلة Resident Evil بدأت بأول جزء بلهجة عادية وبأداء صوتي وحوارات ضعيفة، وفي الأجزاء التالية أصبحت بأداء صوتي أفضل مع تحسين لهجتهم واختيار الكلمات، وأخيرًا في الجزء السابع لوقوع أحداثه في لويزيانا في أمريكا اتمست لكنة أسرة Baker باللكنة الأمريكية الجنوبية، وأضاف ذلك تجربة متميزة عن أجزاء Resident Evil السابقة.
هل يجب أن نقلق من استخدام لهجة معينة والتمسك بالفصحى؟
عند اتخاذ قرار مثل اختيار اللهجة عامية أم فصحى فهو يُنظر للمصلحة العامة للاعب، فوجود أداء صوتي جيد ووضع لهجة معينة لتحاكي ألسنة المتحدثين لتكون واقعية أكثر هو هدف اختيار هذه اللهجة، ليس لكون الفصحى اختيار سيئ، ولكن قد تكون الفصحى لهجة لا يتحدث بها الناس حاليا وإن كانت تُدرّس في المدارس وفي النشرات الإخبارية في التلفاز -وحتى عند كتابة هذا المقال- إلا أن الأعمال الفنية تهدف لنقل المشاعر، وقد يكون العمل الفني يرى أنه من الواقعية اختيار لهجة من الوقت الحاضر ومفهوم للاعبين ويتسخدم حتى في المسلسلات في التلفاز، وأن عند استخدام لهجة فصحى سيكون أقرب للبرامج الكرتونية والذي قد يقتل عامل الواقعية من القصة.
السيد مالك كتب سلسلة تغريدات على تويتر بخصوص التعريب في The Division 2:
“أنا لم تعجبني الدبلجة السورية وأود أن ألعب اللعبة بالعربية، ماذا أفعل؟”
ليس إجبارًا للاعب بقرارات الشركة، ولكن من الصعب توفير دبلجة فصحى وعامية في نفس اللعبة، وإذا تم اختيار اللهجة الفصحى سيكون القرار ليس لتقديم توجه إبداعي ومختلف، وإنما فقط لإرضاء اللاعبين الذي يعارضون الدبلجة حتى تتفادى الشركة التعليقات السلبية وإعطائهم ما يريدون. لذلك نرى بأن وضع لهجة سورية قد يفتح مجالًا أكبر في التنوع بعد Just Cause 3 و Detroit: نحو الإنسانية، ويعطي فكرة للاعب عن مدى جودتها. حاليًا ما نراه هو نفس ما حصل عند إعلان Detroit بالعربية والهجوم عليها، وهو حكم مسبق دون تجربة اللعبة بشكل كامل ومعرفة ما إذا كان مناسبًا أم لا.
بالنسبة لتغيير اللغة، فيمكن اختيار أداء صوتي باللغة الأصلية (وفي الغالب ستكون جودته عالية) مع وضع ترجمة نصوص وقوائم عربية فصحى، وستكون التجربة مثل مشاهدة الأفلام الأجنبية والتي يفضلها الكثيرون على اختيار الدبلجة. في النهاية اختيار اللغة وتغييرها هو أمر اختياري ويمكن اختيار من يروق للاعب.
“لن أشتري النسخة المحلية لأنني لا أريد العربية وسأشتريها من سوق آخر”
النسخة المحلية توفر ما توفره النسخ الأخرى، فإذا كنت تريد اللعب بالإنقليزية بشكل كامل فسيمكنك ذلك، وإذا أردت أن تلعب بأصوات إنقليزية مع ترجمة عربية فصحى فالنسخة المحلية هي الوحيدة التي توفر ذلك. أرى أيضًا أن قرار عدم شراء نسخة معينة لأنها توفر لغة إضافية هو أمر غير منطقي، ففي النهاية اللاعب يشتري اللعبة حتى يلعبها وليس لأنها توفر لهجة معينة أو محتوى معين.
بالنسبة لردة الفعل التي حصلت في تويتر تجاه تعريب The Division 2:
الشركات ترحب دائمًا بالنقد وإبداء الرأي لمعرفة ما يحبه اللاعبون، وتحاول قدر الإمكان تقديم الأفضل. عدم إعجابك بالدبلجة أمر متفهم ولها أسباب مختلفة، إما أن الأذن لا يتقبلها لاستغرابها أو بسبب جودة الأداء الصوتي وغيرها، ولكن الهجوم والحكم على الإعلان دون إصدار المنتج النهائي والانتقاد الحاد الذي لا يفيد ويظهر عدم تفهّم وفي نفس الوقت يتوقع الشخص أن تتفهم الشركات انتقاداته وأن تستمع لها وتنفذها فورًا. برأيي الهجوم الانتقاد الحاد دون تفهّم وتقدير الجهود الحاصلة تصرف غير لائق، ويكتفي فقط بإبداء رأيه بموضوعية حتى يكون محلًا للنقاش.
برأيي لا ينبغي الجدال والتخوف لوجود لهجة معينة، من الممكن أن ننتقد إذا كانت الجودة دون المستوى أو إذا كانت فعلًا لا توصل المشاعر بالشكل المطلوب أو أن المصطلحات غير مفهومة، وهذا لا يمكن أن نعرفه إلا في حال صدور النسخة النهائية من اللعبة.
هل ترى بأن اللهجات تؤثر سلبًا على التجربة؟ وهل الدبلجة الفصحى هي التجربة المثلى؟ من خلال تجربتك لألعاب مثل Detroit و Just Cause هل تراها تجارب سيئة وأن ألعاب مثل Horizon Zero Dawn أو Uncharted كانت موفقة؟ شاركونا آراءكم حول الموضوع في التعليقات