تحديث
أوضح السيد مالك تفاحة قبل قليل بتغريدة ماكان يقصده بعبارة “التهديد”، حيث قال أنه لم يقصد تهديدات بالقتل انما وصلته تهديدات بالمقاطعة وعدم دعم التعريب ان لم يشمل الدبلجة او القوائم.
المحتوى الاصلي للموضوع:
عودتنا يوبيسوفت بالفترة السابقة على أن تدعم ألعابها بنسخة الشرق الاوسط اللغة العربية سواء بدبلجة كاملة كما حدث مع لعبة أساسنز كريد سانديكيت أو ترجمة نصية فقط مثل Ghost Recon Wildlands و For Honor.
ولكن لوحظ أن الشركة مع ألعابها الأخيرة باتت تتجه أكثر لدعم اللغة العربية عبر ترجمة الحوارات فقط واحياناً من دون حتى ترجمة قوائم، ومع إعلان الشركة يوم أمس عن لعبة Far Cry 5 ونشرها لمقاطع تحوي ترجمة نصية عربية جعل البعض يتساءل عن مستوى دعم هذه اللعبة للغة العربية.
وقام بعض اللاعبين بمطالبة الشركة بتعريب هذه اللعبة بشكل كامل ودبلجتها ومنهم من سأل عن إمكانية ترجمة القوائم، ولكن بعد النظر لصفحة اللعبة على ستيم تبين بأن مستوى دعم Far Cry 5 للغة العربية هو الأقل من بين اللغات الخمسة عشر الأخرى فهي فقط ستضم ترجمة نصية للحوارات دون دبلجة أو حتى ترجمة قوائم.
هذا يبدو أنه أشعل غضب بعض اللاعبين الذين وصل بهم الأمر حد التطاول على مسؤولي يوبيسوفت خاصة بالشرق الأوسط ومهاجمتهم بالكلام وحتى هنالك من قام بإرسال رسائل تهديد عبر مواقع التواصل الإجتماعي.
هذا ما كشفه اليوم مسؤول العلاقات العامة بيوبيسوفت الشرق الأوسط السيد مالك تفاحة، الذي نشر سلسلة تغريدات عبر حسابه على تويتر تناول فيها هذه المسألة، حيث ذكر أن مسألة تعريب Far Cry 5 لم تحسم بعد مؤكداً أن منصة ستيم ليست الوجهة الرسمية ليوبيسوفت، وبأن على اللاعبين بدل اتباع أساليب الترهيب والتهديد على مواقع التواصل الإجتماعي أن يدعموا الالعاب المعربة.
كما ذكر بأن مسألة ترجمة القوائم أو الحوارات ليس أمر سهل فهذه العملية تتطلب تكاليف هائلة، بالتالي يجب أن يكون هنالك بالمقابل مبيعات عالية من أجل تبرير هذه الخطوة، وذكّر اللاعبين بأن يوبيسوفت تستمع لطلباتهم بالفعل فهي قامت بالاستجابة سابقاً لطلب مالكي PC وقدمت ألعاب بنسخ الحاسب تدعم اللغة العربية مثل For Honor و Ghost Recon.
تعريب القوائم هو من أصعب الأمور. يتطلب إلى فريق تطوير بأكمله لعكس القوائم والتنسيق، وتفعيل الحروف العربية.
الدبلجة أكثر تكليفاً، ولكن ليست بصعوبة القوائم. وكلا تتطلبان إلى مجهود شاسع في التنسيق والتعديل.
بالنهاية دعا مالك اللاعبين العرب الذين يطالبون بالمزيد من التعريب بأن يقوموا بشراء نسخة الشرق الاوسط وليس شراء نسخ أخرى حتى يكون هنالك جدوى من الاستثمار بتعريب الالعاب ودفع تكاليفها فقال:
ليس هناك شركة أي شركة أخرى تقوم بتعريب أكثر من 6 سلاسل ألعاب لديها.وهذا مكلف جداً، عندما تقومون بشراء نسخ غير الشرق الأوسط ( US أو برازيلية)
تريدون المزيد من التعريب، إذاً ادعموا التعريب الحالي، وساعدوني على إثبات أن التعريب إستثمار جيد في المنطقة.
هناك عدد كبير في المنطقة الذي لا يقوم بتفعيل العربي على الإطلاق، وهذا يضر كل من يطالب بتعريب أكثر، وأنا شخصياً من بعد كل الجهد على التعريب.
ولكن، الترهيب لا يجدي المزيد من التعريب. هذه الحملات الشخصية على بعض الأشخاص في مجال الألعاب في المنطقة لا تساعد ولا تجدي نفعاً.
شركات أخرى تعرب ألعاب أو سلاسل تحقق مئات الآلاف من المبيعات (لن احدد بالإسم)، ولكن ألعابنا ليست بتلك الشهرة في المنطقة للأسف.
مبيعات وإحصائيات تفعيل التعريب في كل لعبة معربة في الشرق الأوسط هم يقرروا مدى الدعم المستقبلي، وليس تهديدكم.
إذاَ قالتها يوبيسوفت بصراحة المبيعات لنسخ الشرق الأوسط هي من تقرر مستوى الدعم، إذا كنتم تريدون تعريب أفضل عليكم باقتناء تلك النسخة وتفعيل التعريب فيها، شاركونا آرائكم حول هذه المسألة.