قبل عقد من الزمان أو أكثر بقليل كنا نشعر بالحسرة عندما نجد بأن ألعابنا المفضلة تدعم عدة لغات أجنبية أخرى غير الإنكليزية أو اليابانية فالشركات المطورة كانت تهتم لتقديم ألعابها بلغات مختلفة مثل الألمانية والفرنسية بجانب اللغة الأساسية للألعاب. لكن منذ 12 أو 10 أعوام تقريباً بدأنا نشهد جهوداً كبيرة وملفتة من قبل شركات الألعاب لتعريب ألعابها باللغة العربية وعلى رأسهم بلايستيشن و يوبيسوفت وغيرها.
ولحسن الحظ في السنوات القليلة الماضية بدأ عدد الألعاب المعربة يزاد كثيراً وباتت الشركات المهتمة بتقديم ألعابها باللغة العربية يكبر أكثر فأكثر، وهذا إن دل على شيء فإن الشركات أصبحت تهتم بالعرب أكثر من أي وقت مضى، وفى هذا المقال من Top 5 سنستعرض لكم أفضل ألعاب فيديو تم تعريبها بمناسبة اليوم العالمي للغة العربية.
Tomb Raider – دبلجة مع ترجمة
اللعبة تعتبر بمثابة ريبوت للسلسلة صدرت عام 2013 حيث أعادت سرد قصة لارا كروفت من البداية لهذا كان من المهم بأن نعود لنعيش قصة لارا من بدايتها عبر لغتنا الأم، وهذه اللعبة تعتبر أحد أفضل الألعاب المُعربة كترجمة للقوائم ودبلجة للحوارات حيث أجادت الممثلة اللبنانية Nadine Njeim بتقمص دور وشخصية لارا مع أداء مميز في تمثيل الأداء الصوتي لبطلة اللعبة Lara Croft باللغة العربية الفصحى لدرجة أننا تعلقنا بها أكثر من الممثلة الأجنبية. حتى أداء باقي الشخصيات فى الدبلجة كان ممتازًا.
الجزء الأخير Shadow of the Tomb Raider حصل أيضاً على دعم للعربية لكنه لم يكن بمستوى أول جزء من الريبوت. حيث أن الترجمة كانت شاملة للقوائم والحوارات وبشكل عام جيدة ومفهومة. اما من ناحية الدبلجة فأن أداء الممثلة الرئيسية كان ممتازاً كما عودتنا، على عكس بقية الشخصيات حيث أن الدبلجة لا تتوافق مع الترجمة وهنالك بعض المشاكل في توقيت محادثات كل شخصية وكأنها تتداخل مع بعض وتقاطع كلام الآخر. أيضاً يوجد اختلاف بين اللغة العربية واللغة الانجليزية على ما يبدو لضيق الوقت تم حذف أجزاء من المحادثات لتصبح أقصر وأسرع مما أثر على جودة الدبلجة لتصبح صعبة الفهم ولا تعكس أجواء اللعبة بالشكل المطلوب.
The Witcher 3: Wild Hunt – ترجمة نصية قوائم وحوارات
هذه اللعبة لا تحتاج مديح منا بالطبع، فهي واحدة من أفضل ألعاب العقد الماضي، لعبة The Witcher 3 هي لعبة أربي جي ضخمة للغاية تقدم أنظمة لعب معقدة ومتفرعة لذا أنا لا أنصح باقتناء النسخة العربية فقط ، بل أنصحك أن لا تأخذ النسخة الغربية حتى لو كانت لغتك الإنجليزية جيدة ! اللعبة من نوع RPG وهي من أهم الأنواع التي تحتاج تعريب، ذا وتشر 3 لعبة ضخمة بمحتواها وحواراتها مع الكثير من الخيارات المؤثرة وكونها لعبة قصصية بحتة فإن النصوص من عناصر القوة في اللعبة، فالقصة ترتكز غالبا على هذه الخيارات.
الجهود المبذولة في تعريبها مبهرة للغاية وجهد يستحق الثناء، كل شيء فيها مترجم من أسماء الأعداء والأدوات والى أسماء النباتات والخلطات ونصوص الحوارات كاملة بشكل جيد جدا قد ترى بعض الجمل التي يمكن أن نجد لها ترجمة أفضل من المختارة ولكن كعمل مجمل فهو عمل رائع يستحق الإشادة، الخلاصة إذا أردت لعب ذا ويتشر 3 وأردت الاستمتاع بها 100% فعليك بالنسخة المعربة.
Deathloop – مترجمة
هي أولى ألعاب Bethesda الداعمة للغة العربية حيث أن دعم اللغة العربية في لعبة Deathloop سيكون قاصرًا على النصوص والقوائم دون دعم الدبلجة الصوتية – وهو الطلب الأكثر شيوعًا عادةً من لاعبي المنطقة. ونجحت بيثيسدا بتقديم مستوى ترجمة جيد جداً وهو أمرٌ يستحق الإشادة خاصة أنها أول محاولة من بيثيسدا لدعم العربية. وقد نجحت اللعبة بالحصول على جائزة أفضل تعريب في حفل جوائز الألعاب العربي 2021.
Battlefield 1 – دبلجة وترجمة
تتحدث اللعبة بشكل رئيسي عن لورانس العرب، وسقوط الدولة العثمانية لذا كان وجود اللغة العربية مناسباً للغاية هنا، نجحت EA أن تقدم في هذه اللعبة ترجمة نصوص وأداء صوتي عربي متقن، نطق وألفاظ جيدين يشعرك بأنك تشاهد فلماً وثائقياً على قناة ناشيونال جيوغرافيك وأنت داخل الحرب. القوائم والترجمة مكتوبة بخط مميز، طور الأونلاين مدعوم بشكل كامل من أداء صوتي وترجمة الأهداف في المباراة. كادت أن تقدم التجربة المتكاملة للتعريب، لولا أنه في بعض الأحيان تجد كلمات ركيكة مزعجة أو ترجمة حرفية ولكن هذه المشكلة تتشارك فيها أغلب الألعاب.
God of War Ragnarok – مدبلجة ومترجمة
الحجب للأجزاء الماضية من السلسلة حرمنا من قبل من الحصول على دعم اللغة العربية عند إطلاق تلك الألعاب وبالتالي لم نتمكن من التمتع باللعبة بلغتنا الأم، لكن الخبر الأبرز كان مع جزء راجناروك أنه حصل على الفسح الرسمي في السعودية ، وفعلاً تم الكشف سريعاً عن أن اللعبة ستقدم تعريباً كاملاً للعربية.
بما أنها لعبة ذات قصة ملحمية مليئة بالأحداث والتويستات فإن إضافة دعم اللغة العربية كان إضافة مؤثرة بالفعل وغيرت التجربة بشكل كبير لنا كلاعبين عرب، بالنسبة إلى مستوى الترجمة والدبلجة يمكننا القول بأن الترجمة باللغة العربية كانت جيدة جداً بينما الدبلجة مقبولة ويمكنك تفعيل أيًا منها أو كلتاهما من الخيارات. ولكن الأهم هنا هو أن تواجد الترجمة كان في كل النسخ وليس مقتصراً فقط على نسخة الشرق الأوسط. وأعتقد أن الغالبية اكتفى فقط بتفعيل الترجمة التي قامت بتأدية الواجب منها فبسطت شرح قوائم اللعب وشرح العناصر والقدرات، إلى جانب سرد الحوارات بترجمة جيدة ربما لم تكن أفضل ترجمة موجودة فالأمر لا يخلو من بعض العيوب إلا أن وجود الترجمة بهذا الجزء كان مؤثراً للغاية وساهم في انغماسنا أكثر بالتجربة.
وأخيراً تواجد اللغة العربية في الألعاب يساعد اللاعبين على فهمها والاستمتاع بها، وذلك لسهولة الوصول للخيارات والقوائم، أو معرفة المطلوب منك في اللعبة، أو فهم القصة والاستمتاع بها. بالتأكيد نحن نقدر عالياً الجهود الكبيرة في إضافة اللغة العربية والحرص على تقديمها بأفضل صورة ممكن، رغم أن بعض المحاولات قد تعاني من الترجمة الحرفية أو الأداء الصوتي الضعيف ولكن جهود التعريب في تحسن وتطور ملحوظ. وأعلاه ذكرنا لكم أمثلة فقط عن أبرز الألعاب المعربة في السنوات الماضية التي تميزت بإضافة اللغة العربية مع التركيز على جودتها. والأهم أن المستقبل سيكون أفضل خصوصاً مع خبر أن الاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية يقود تعريب الألعاب الإلكترونية.