استكمالًا للمقال الذي قدمناه بالأمس بعنوان أفضل خمس ألعاب فيديو تدعم اللغة العربية، نتعرف في هذا المقال من Top 5 على الجزء الثاني من أفضل ألعاب الفيديو التي تم تعريبها بمناسبة اليوم العالمي للغة العربية.
Assassin’s Creed Origins – ترجمة
ليس سرًا أن Ubisoft تعد واحدة من أولى الشركات التي أولت اهتمامًا كبيرًا بالسوق العربي قبل أن يصبح هذا الأمر موضة رائجة، وبعيدًا عن وجود مقرًا رسميًا للشركة في المنطقة العربية، واستوديو تطوير عربي في أبو ظبي، وعشرات العناوين التي تم تعريبها بالكامل، إلا أن Assassin’s Creed Origins كانت الجزء الأهم في أشهر سلاسل الناشر الفرنسي، وذلك نظرًا لتركيزها على حضارة عريقة في منطقتنا العربية، كان تعريب Origins مثاليًا للتعرف على هذه الحقبة الزمنية المذهلة في تاريخ مصر بسهولة ويسر، والتعرف على مصر القديمة بأسرارها وشخصياتها وأحداثها الغامرة، والأهم، الأساطير الفرعونية الغنية بالحكايات المثيرة.
Death Stranding – ترجمة
يتمتع هيديو كوجيما بشعبية كبيرة في وطننا العربي، خاصة اللاعبين المخضرمين الذين استمتعوا بسلسلة Metal Gear في فترة الطفولة والمراهقة ونشأوا عليها، تعاون كوجيما مع Sony في Death Stranding ساهم في حصول منطقتنا على نسخة معربة ربما هي الأهم في جميع مشاريع المخرج الياباني بسبب القصة المعقدة والتحليلات والنظريات العلمية التي قدمتها والتي تحتاج لإتقان الإنجليزية بشكل متقدم للتفاعل معها.
في الواقع، Death Stranding هي أول لعبة تحمل التصنيف العمري السعودي في متجر بلايستيشن الرقمي، وتميز تعريبها بالإتقان وكان من أكثر ما ميزها هو استخدام مصطلحات غنية لغويًا تفي بالغرض وسهلة الفهم، دون استخفاف بالقدرات اللغوية للاعب وهذا ينطبق على جميع المواد المعربة من رسائل وقوائم وترجمة حوارات.
A Plague Tale: Requiem – ترجمة
تعد A Plague Tale: Requiem أحد أفضل الألعاب الصادرة هذا العام من حيث أسلوب اللعب وطريقة تقديم الشخصيات، وقصتها التي تبقيك على أطراف أصابعك حتى اللحظة الأخيرة، في الواقع، لولا وجود عناوين أسطورية مثل Elden Ring و Ragnarok، كان يمكن للعبة استوديو Asobo أن تظفر بلقب لعبة العام، رغم ذلك، كانت خطوة التعريب موفقة تمامًا لتقديم اللعبة للجمهور العربي، مما ساهم في نجاحها على نطاق أوسع، وفهم أكبر لقصتها التي تشعبت بصورة مثيرة للإعجاب في هذا الجزء، والتفاعل مع صراع أميسيا الداخلي ومرض هوغو الغامض كما لو أنك جزءًا من الفريق ترتحل معهم بحثًا عن العلاج.
Control – ترجمة
رغم فوزها بلقب لعبة العام في الكثير من الاستفتاءات حول العالم، إلا أن ردود الفعل كانت متباينة بخصوص لعبة Control، في الواقع، ساهم تعريب لعبة Remedy Entertainment على فهم أحد أفضل القصص التي قدموها وأكثرها تعقيدًا بصورة مبسطة وسهلة، رغم التعريفات العلمية والمصطلحات التي ربما لن تكون مألوفة للغالبية العظمى منا، ورغم أن الناشر هو المسؤول عن التعريب وليس الاستوديو نفسه، إلا إنها خطوة في الطريق الصحيح لتشجيع فريق التطوير الفنلندي على توفير اللغة العربية في جميع مشاريعه القادمة، سواء Control 2، أو ريميك أول جزئين من Max Payne.
Demon’s Souls – ترجمة
من المثير للسخرية أن جميع ألعاب FromSoftware ليست معربة، حتى Elden Ring الصادرة هذا العام، وجاء التعريب الوحيد لريميك Demon’s Souls من نشر سوني، وبالنظر لشعبية ألعاب Souls والقصص المعقدة التي تقدمها والمعتمدة بشكل كامل على الوثائق والحوارات مع الشخصيات والتفسيرات المختلفة من شخص لآخر، كان تعريب Demon’s Souls بمثابة حلم طال انتظاره لفهم هذا العالم الغامض ومعرفة مدى العمق الذي تتمتع به ألعاب FromSoftware رغم كونها تبدو بسيطة للغاية من الخارج.
وأخيراً تواجد اللغة العربية في الألعاب يساعد اللاعبين على فهمها والاستمتاع بها، وذلك لسهولة الوصول للخيارات والقوائم، أو معرفة المطلوب منك في اللعبة، أو فهم القصة والاستمتاع بها. بالتأكيد نحن نقدر عالياً الجهود الكبيرة في إضافة اللغة العربية والحرص على تقديمها بأفضل صورة ممكن، رغم أن بعض المحاولات قد تعاني من الترجمة الحرفية أو الأداء الصوتي الضعيف ولكن جهود التعريب في تحسن وتطور ملحوظ. وأعلاه ذكرنا لكم أمثلة فقط عن أبرز الألعاب المعربة في السنوات الماضية التي تميزت بإضافة اللغة العربية مع التركيز على جودتها. والأهم أن المستقبل سيكون أفضل خصوصاً مع خبر أن الاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية يقود تعريب الألعاب الإلكترونية.