أبدعت يوبيسوفت مع لعبة Assassins Creed Mirage بعكس وتجسيد مدينة بغداد إبان حكم الخلافة العباسية، والأجمل من ذلك أن لعبة Assassin’s Creed Mirage تم إصدارها عالمياً مع دبلجة عربية من بطولة الفنان إياد نصار.
اللغة العربية توفرت في جميع النسخ وليس الشرق الأوسط فقط وهذا لأول مرة في السلسلة، في السابق أطلقت يوبيسوفت لعبة أساسنز كريد سينديكيت مع دبلجة عربية لكنها كانت متوفرة في نسخ الشرق الأوسط فقط وليس بكل النسخ عكس ميراج.
ويبدو بأن السبب وراء هذا القرار يعود إلى شبح تسوشيما! نعم، هذا ما كشفه المخرج الفني للعبة Jean-Luc Sala و محمد إمام مدير التعريب في يوبيسوفت الشرق الأوسط بمقابلة مع GamesIndustry حيث تحدثا عن كيفية جعل Assassin’s Creed Mirage “ذات صلة ثقافيًا ولغويًا”، مستشهدين بـ Ghost of Tsushima كسبب لإضافة الدبلجة العربية التي تم إنشاؤها للعبة ميراج وطرحها بجميع النسخ المرسلة في مختلف مناطق العالم.
يقول جان لوك سالا من شركة Ubisoft:
يتم التعبير عن اللعبة بالكامل باللغة العربية. إن اللغة العربية هي جزء من اللعبة. لقد [أولينا] اهتمامًا خاصًا [لحقيقة] أن الناس يحبون لعب لعبة شبح تسوشيما باللغة اليابانية، على سبيل المثال. بصراحة، كان من العار تفويت تلك الفرصة للعودة إلى الشرق الأوسط مع Assassin’s Creed وعدم [تضمين] لغة لا تزال موجودة. يبدو اللعب باللغة العربية أكثر دقة، حتى لو لم تكن عربيًا.
الكثير من اللاعبين أحبوا بالفعل تجربة لعبة شبح تسوشيما مع نمط Kurosawa ومع دبلجة صوتية يابانية وتفعيل الترجمة الانكليزية وقالوا بأن هذه التجربة أعطتهم مستوى عالي من الانغماس أثناء اللعب وكأنهم يشاهدون فيلماً يابانياً قديماً. ويبدو بأن يوبيسوفت أرادت فعل الشيء نفسه مع أساسنز كريد ميراج عبر منحها الصبغة العربية بالكامل. وهذا الأمر تحقق على ما يبدو حيث تم الإعلان أمس أن أحدث إصدار في سلسلة Assassin’s Creed كان أكبر إطلاق للجيل الحالي من Ubisoft حتى الآن.