خلال حدث يوم اللاعبين، تمكنا من إجراء مقابلة مع السيد مالك تفاحة مدير العلاقات العامة والإعلام الرقمي في شركة يوبيسوفت الشرق الأوسط، للحديث عن ألعابهم القادمة، مثل Far Cry 5 و Assassin’s Creed Origins بشكل عام، والدبلجة والترجمة بشكل خاص.
مع دعم Far Cry 5 للغة العربية، ما هي الصعوبات التي واجهتكم في تحقيق ذلك؟
لقد قمنا بدراسة الأمر على فترةٍ طويلة حتى أنها استمرت لمدة 6 أشهر، ركزنا فيها على دراسة محرك اللعبة الأساسي ومحرك واجهة المستخدم. هذا بجانب دراسة الاستفادة التي ستقع علينا حال قررنا تعريب اللعبة، ودراسة أيضًا محتوى اللعبة ما إن كان يحتاج تعديلًا أم لا.
والحمد لله، وجدنا أن محرك واجهة المستخدم يحتاج بعضًا من التعديلات كي يدعم العربية. ولأن موعد إصدار اللعبة لا يزال بعيدًا، تمكّنا من التعديل فعلًا كي يدعم العربية بالطريقة الأنسب. أما محرك النصوص فكان ذاته المستخدم في كل ألعابنا، ولذا كنّا نعرف من البداية أنه سيدعم العربية دون مشاكل. أما بالنسبة للمحتوى، فلاحظنا أنه لا يحتاج لأيّ تعديلات، ونحن عمومًا لدينا فلسفة أنه: إذا كانت هنالك حاجة في تعديل أي محتوى، سنقوم بتعديله بشكل تجميلي فحسب، أي دون حذف أي مهمة أو تعديل في مجريات القصة أو القيام بتعديل جذري لعنصر اللعبة.
بالنسبة Assassin’s Creed Origins، أعلنتم أنها ستتأخر على الأجهزة المنزلية حتى لا تُمنع في منطقتنا، وبالتالي هذا يعني تأجيل اللغة العربية، هل وقع هذا التأخير نتيجة عدم توفر وقت لازم لتعديل المحتوى بشكل تجميلي بحيث تتوفر مع بقية النسخ؟
بالنسبة Assassin’s Creed Origins فهي حالة استثنائية؛ لأنها أولًا مثل إعادة ولادة للسلسلة، وذلك لأنه ليس لكون فريق التطوير استغرق ثلاث سنوات في دراسة اللعبة فقط، بل أيضًا لعمله على إعادة بناء المحرك وعلى إعادة بناء الكثير من جوانب اللعبة كي يتم تغييرها بشكل جذري حقيقي. ومن هذا الجانب، كرّس فريق التطوير وقتًا طويلًا لإتمام الأمر. هذا بجانب أن المحادثات عن المحتوى أخذت وقتًا هي الأخرى -بعد تأخر الموافقة- خاصةً وأن فريق التطوير كان مضغوطًا بسبب التزامهم بموعد الإصدار، مع ضبط جوانب اللعبة لدعم جهاز إكسبوكس ون إكس وبلايستيشن 4 برو بالإضافة إلى رصد وإصلاح المشاكل التقنية واختبار الأداء لتقديم أفضل تجربة ممكنة. وعلى ذلك، أخبرنا الفريق أن شحن النسخة الخليجية -بعد تعديلها- سيؤثر على شحن وإطلاق النسخة العالمية، فاضطررنا إلى التركيز على النسخة العالمية.
من الناحية التغييرات التي ستحدث في اللعبة، فكما قلت، هي تجميلية فقط، قد تكونون على درايةٍ بأن العادات والتقاليد في مصر القديمة كانت أخف صرامة من الوقت الحالي.
وضروريٌ أن ألفت انتباهكم إلى أن نسخة Steam و Uplay العربية ستتوفر في السابع والعشرين من أكتوبر بشكل طبيعي، وستتوفر على الأجهزة المنزلية في لبنان والبحرين.
هل ستتوفر نسخة بلايستيشن يوم 27 أكتوبر في البحرين؟
أجل، لأن اللعبة لا تتعارض مع شروط الإطلاق في لبنان والبحرين.
إذًا باستطاعتنا شراء اللعبة باللغة العربية على الأجهزة المنزلية في يوم الإطلاق العالمي بأكتوبر؟
أجل، من المتجر البحريني أو اللبناني، لكننا لا نحبذ هذا الأمر.
هل يشمل الدعم ترجمة القوائم والنصوص؟
لا، سيشمل الدعم ترجمة النصوص فقط. وهذا بسبب التغيُّر العنيف الحاصل في محرك اللعبة. ولسوء الحظ، ترجمة القوائم كانت ستستدعي تأجيلًا أطول للنسخة العربية. أنا أعلم أن الأمر يبدو غريبًا خصوصًا مع وقوع أحداث اللعبة في مصر، لكن حتى بالنظر إلى Assassin’s Creed Syndicate فأحداثها كانت في لندن وتمت دبلجتها وتعريب القوائم فيها بالكامل، لكن أمر التعريب لا يعتمد على محتوى اللعبة أو مكان اللعبة. الأمر متوقفٌ على قدرة المطورين وقدرة المحرك والميزانية الموجودة للتعريب. لذا، تعلمنا الكثير من تطوير Origins، وسنحاول تفادي تلك المشاكل قدر المستطاع مستقبلًا.
بالحديث عن الدبلجة، هل لديكم أرقام وإحصائيات عنها؟ أنا متأكد أنها لديكم. ولذا، هل لديكم معلومات تقول بأن عدد اللاعبين الذين يفعلونها قليل، وبالتالي هي غير مجدية ماليًا؟
أجل لدينا معلومات دقيقة عن ذلك، لكني لا أستطيع كشف أيّة أرقام؛ لأنه موضوع خاص بالشركة وحدها. لكن، من ناحية الدبلجة، كان التعريب حصريًا للأجهزة المنزلية في السابق، بعد قرار أتخذه أحدُ إداري الشركة، خاصةً مع تفشي القرصنة قبل سنتين من الآن. ولهذا السبب، لم يتواجد التعريب بشكل كامل في The Division أو Assassin’s Creed Syndicate على نسخة الحاسب الشخصي، وهذا بالطبع أثّر على الإحصائية. هذا بجانب أن الأرقام لم تكن مرضية للغاية من ناحية الدبلجة. أما من ناحية النصوص والقوائم، فكانت أفضل، وهذا دفعنا للبحث عن أسباب ذلك. هل كانت جودة الدبلجة أقل من المتوقع؟ أم أن اختيار الدبلجة الفصحى لم يكن مناسبًا؟ نحن ندرس الأمر في الألعاب القادمة. لكن نحن لا نخطط حاليًا لدبلجة ألعاب قادمة. والمشكلة الأساسية ليست عدم تفعيل المستخدم لها، بل المشكلة الأهم لدينا هي تكاليف الدبلجة نفسها. تكاليف العربية مرتفعةٌ للغاية، خاصةً فيما يتعلق بفارق الطول بين الجمل العربية والإنجليزية، وهو ما يكون مؤثرًا بشدة في المشاهد السينمائية ومتعبًا ومكلفًا للغاية. لا أقول بأن الدبلجة لن تتواجد ابدًا في ألعاب يوبيسوفت القادمة، لكننا خفضنا أولويتها إلى أن تمت دراسة الأمر بشكل وافٍ، لتقديم أفضل شيء ممكن في هذا الصدد.
لدي سؤال لك من أحد اللاعبين، لماذا لا تكون كل النسخ تدعم العربية؟ حتى لو النسخ الأمريكية؟
ستكون إجابتي طويلةً بعد الشيء، لكن لأوضح الأمر. هنالك 5 لغات أساسية في العالم، وهذه اللغات تتوفر عادةً في جميع الألعاب، وهي: الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، الألمانية، الأسبانية، وهذا لأن سوق الألعاب لديهم هائلٌ جدًا. وحتى، تلاحظ إن اللغة اليابانية لا تتوفر إلا في النسخ اليابانية، تعتقد لماذا؟ هذا يعود لأمر مهم، وهو الحد من السوق السوداء والسوق الرمادية -وهذه كانت فائدة الـRegional Lockout- السوق السوداء المتمثلة في قيام مثلًا أحد اليابانيين بشراء النسخة الأمريكية التي قد تحتوي على مشاهد غير مناسبة له، أو مثلًا بها لغةٌ إنجليزية فقط دون اليابانية، وهذا الأمر يؤثر على عائدات الالعاب، لأن الالعاب لا تُباع بنفس السعر في جميع أنحاء العالم. فمثلًا سعر اللعبة بالدولار يختلف عن الريال وعن اليورو، وفي البرازيل تكون الألعاب أرخص؛ لأن سوق الاقتصاد البرازيلي أضعف من الاسواق الأخرى. ولذا، نُفعِّل العربية حصريًا على نسخ الشرق الأوسط؛ كي لا نشجع السوق السوداء والرمادية. وأنا شخصيًا لدي حساب امريكي على بلايستيشن، وأعرف أن هنالك الكثيرين مثلي. لكن فكرة الحساب الامريكي تضر الفرع المحلي هنا لبلايستيشن. الأمر شرعيٌ من الناحية القانونية، لكنه ليس شرعيًا من الناحية التجارية. هذا بجانب أيضًا قيام أحد التجار بشراء النسخة البرازيلية بالسعر الرخيص، ويبعها بسعرها في السوق، بسعر 60 دولارًا كما هي؛ ليزيد أرباحه الشخصية، ولكوننا نرغب ونسعى لإثبات النفع الواقع على الشركة من تواجد الفرع المحلي.
تقريبًا قد تعتقد أن الإيرادات تعود كلها على يوبيسوفت، لكن عندما تشتري أنت النسخة البرازيلية، الإيرادات التي تعود ليوبيسوفت تكون أقل، على الرغم من أنك تدفع نفس السعر. إنت ستدفع 260 ريالًا هنا وهناك. لكن، ولنقُل افتراضًا أننا نشحن النسخ للتجار هنا بسعر 50 دولارًا، ومن ثمَّ ليبيعونها مقابل 60 دولارًا. لكن إن قام التاجر -المتواجد هنا- بشراء النسخة البرازيلية مقابل 40 دولارًا، وقام ببيعها هنا مقابل 60 دولارًا، حصل هو على ربحٍ بـ 20 دولارًا بدلًا من 10 دولارات، وخسرت يوبيسوفت، لأنها باعتها له مقابل 40 دولارًا بدلًا من 50 دولارًا.
وأنا أعلم أن البعض يقول: “لكن كيف صدرت FIFA داعمة للعربية في كل النسخ، وكذلك Resident Evil 7 وحتى Shadow of War في النسخ الاوروبية؟” ولأكون صريحًا، أقول بأن شركات نشر تلك الالعاب لا تمتلك عادةً مراكزًا محليةً لفهم السوق. مثلًا، تقوم شركة Warner Bros. بإدارة الشرق الاوسط من مكتبها في إنجلترا. لذا، لا مشكلةً بالنسبة لهم في وضع العربية في النسخة الاوروبية؛ لأن العائدات ستأتي للمركز نفسه في كل الحالات. أما كابكوم، فلأن مركزهم في اليابان، قرروا دعم العربية في كل النسخ؛ لأن جميع العائدات تعود إليهم مباشرةً لليابان. أما موضوع FIFA، فأنا لست هنا للتحدث نيابةً عن EA، لكني أعرف أن مشكلةً وقعت في نسخة FIFA 16 بسبب هذا الأمر، وأثرت كثيرًا على المبيعات الخاصّة بالفرعي المحلي في منطقتنا هنا. ولتلك الأسباب، تلاحظ أن بلايستيشن ونحن -يوبيسوفت- وإكسبوكس، توفر اللغة العربية حصريًا في النسخ المحلية، بسبب امتلاكها بالفعل لمراكز خاصة بالمنطقة، ورغبةً منها في تشجيع السوق العربي كي يبقى الدعم مستمرًا من الإدارة العُليا للشركة.
لديك شيء آخر لتقوله؟
فقط أود أن أوجه التحية لمحبينا في سعودي جيمر، من عصام لصالح لهتان ولعلي، على العمل الرائع الذي تقدمونه. أنا موجود دائمًا على حسابي في تويتر وأصبح هنالك تواصلٌ مباشرةٌ بيني وبين إدارة يوبيسوفت، وأطالبكم فقط بأن تكونوا صبورين قليلًا، لأننا نتعلم من جميع الأخطاء التي نرتكبها ليس فقط على صعيد إطلاق الالعاب بالعربية بل أيضًا على صعيد التواجد المحلي أيضًا.
وأشكر أيضًا فريق بلايستيشن المحلي، فنحن نتعاون سويًا في ترجمة المصطلحات والنصوص، حتى أنهم شاركونا بالخطوط العربية المستخدمة في تعريب Horizon Zero Dawn، والتواصل بيننا وبينهم دائمٌ.
شكرًا لك على إتاحة الفرصة لنا.
العفو.
كانت جلسة رهيبة مع @issamsaad و @salehbazara. تكلمنا عن Far Cry 5 وتفاصيل التعريب فيها وفِي الألعاب بشكل عام!
شكراً على الفرصة. https://t.co/es1ENw6yKF— Malek T. (مالك) (@malekawt) October 14, 2017
الملف الصوتي للمقابلة: